SERVICIOS

INTERPRETACIÓN

¿Quiere organizar un evento con personas que hablan distintos idiomas?

¿Necesita reunirse con un cliente extranjero, pero no habla su idioma?

¿Su cliente tiene que declarar en un juicio pero no habla el idioma de la sala?

Para todas las situaciones en las que sea necesario facilitar la comunicación entre personas que hablan distintos idiomas, ofrecemos servicios de interpretación profesional.

La interpretación simultánea es aquella en la que el intérprete reproduce el discurso en otro idioma a la vez que el orador habla. Es la más utilizada en conferencias, congresos y reuniones o eventos multitudinarios, ya que no hay que hacer pausas en el discurso y se puede hacer a múltiples idiomas a la vez.

Para poder llevar a cabo una interpretación simultánea se requieren una serie de elementos técnicos, como cabinas insonorizadas, consolas con micrófono y auriculares y receptores para los asistentes. Además, siempre es recomendable contar con personal técnico que supervise el correcto funcionamiento de los equipos.

Para eventos con un número reducido de asistentes o que requieran de movilidad, también ofrecemos interpretación con Infoport, el cual es un sistema de auriculares y receptores inalámbricos similar al utilizado en las visitas guiadas.

Es importante mencionar que, debido a la exigencia mental que implica esta modalidad, siempre que el evento dure más de una hora será necesario contar con dos intérpretes.

La interpretación consecutiva es aquella en la que el orador va haciendo pausas en el discurso para que el intérprete pueda traducir lo que ha dicho. Mientras el orador habla, el intérprete va tomando notas que le permiten recordar el discurso para después reproducirlo en el idioma de destino.

La principal ventaja de esta modalidad es que no requiere de medios técnicos, si bien cuenta con el inconveniente de que el discurso se alarga en el tiempo. Por ello, suele utilizarse para discursos y presentaciones breves, ruedas de prensa o eventos o reuniones con un único orador. Además, esta modalidad permite trabajar con una única combinación lingüística.

La interpretación bilateral o de enlace es aquella en la que el intérprete facilita la comunicación entre dos interlocutores que hablan diferentes idiomas. Al igual que en la consecutiva, el intérprete reproduce el discurso una vez el orador ha terminado de hablar. Es la modalidad más habitual en reuniones comerciales, negociaciones, interrogación de partes en un juicio, visitas a ferias, coloquios, etc.

Esta modalidad de interpretación ha ido ganando cada vez más presencia, hasta convertirse en un pilar importante de nuestros servicios. En ella, los intérpretes no están presentes en el evento o reunión, sino que se conectan a través de plataformas con servicio de interpretación habilitado.

Esta modalidad permite abaratar costes puesto que se ahorran posibles gastos de desplazamiento. No obstante, el cliente debe asegurar que las condiciones técnicas sean buenas, es decir, que los oradores utilicen un micrófono externo y dispongan de buena conexión a internet para que el intérprete pueda oír correctamente.

¿No sabe por dónde empezar?

No se preocupe. Contacte con nosotros y le asesoramos en todo lo que necesite.

Scroll al inicio